It was like this: you were happy, then you were sad, then happy again, then not.
It went on. You were innocent or you were guilty. Actions were taken, or not.
At times you spoke, at other times you were silent. Mostly, it seems you were silent—what could you say?
Now it is almost over.
Like a lover, your life bends down and kisses your life.
It does this not in forgiveness— between you, there is nothing to forgive— but with the simple nod of a baker at the moment he sees the bread is finished with transformation.
Eating, too, is a thing now only for others.
It doesn’t matter what they will make of you or your days: they will be wrong, they will miss the wrong woman, miss the wrong man, all the stories they tell will be tales of their own invention.
Your story was this: you were happy, then you were sad, you slept, you awakened. Sometimes you ate roasted chestnuts, sometimes persimmons.
Love is not all: it is not meat nor drink Nor slumber nor a roof against the rain; Nor yet a floating spar to men that sink And rise and sink and rise and sink again; Love can not fill the thickened lung with breath, Nor clean the blood, nor set the fractured bone; Yet many a man is making friends with death Even as I speak, for lack of love alone. It well may be that in a difficult hour, Pinned down by pain and moaning for release, Or nagged by want past resolution's power, I might be driven to sell your love for peace, Or trade the memory of this night for food. It well may be. I do not think I would.
Nada tão silencioso como o tempo no interior do corpo. Porque ele passa com um rumor nas pedras que nos cobrem, e pelo sonoro desalinho de algumas árvores que são os nossos cabelos imaginários. Até na íris dos olhos o tempo faz estalar faíscas de luz breve.
Só no interior sem nome do nosso corpo ou esfera húmida de algum astro ignoto, numa órbita apartada, o tempo caladamente persegue o sangue que se esvai sem som. Entre o princípio e o fim vem corroer as vísceras, que ocultamos como a Terra. Trilam os lábios nossos, à semelhança das musicais manhãs dos pássaros. Mesmo os ouvidos cantam até à noite ouvindo o amor de cada dia. A pele escorre pelo corpo, com o seu correr de água, e as lágrimas da angústia são estridentes quando buscam o eco. Mas nós sentimos dentro do coração que somos filhos dilectos do tempo e que, se hoje amamos, foi depois de termos amado ontem. O tempo é silencioso e enigmático imerso no denso calor do ventre. Guardado no silêncio mais espesso, o tempo faz e desfaz a vida.
apologies. i was part of the joy industrial complex, told them their bodies were miracles & they ate it, sold someday, made money off soon & now. i snuck an ode into the elegy, forced the dead to smile & juke. implied America, said destroy but offered nary step nor tool. i paid taxes knowing where the funds go. in April, my offering to my mother’s slow murder. by May my sister filled with the bullets i bought. June & my father’s life locked in a box i built. my brother’s end plotted as i spend. idk why i told you it would be ok. not. won’t. when they aren’t killing you they’re killing someone else. sometimes their hands at the ends of your wrist. you (you & me) are agent & enemy. there i was, writing anthems in a nation whose victory was my blood made visible, my mother too sugared to weep without melting, my rage a comfort foaming at my racial mouth, singing gospel for a god they beat me into loving. lord your tomorrow holds no sway, your heavens too late. i’ve abandon you as you me, for me. say la vee. but sweet Satan—OG dark kicked out the sky first fallen & niggered thing—what’s good? who owns it? where does it come from? satan, first segregation, mother of exile what do you promise in your fire? for our freedom, i offer over their souls. theirs. mine is mine. i refuse any Hell again. i’ve known nearer devils. the audience & the mirror. they/i make you look weak. they/i clapped at my eulogies. they/i said encore, encore. i/we wanted to stop being killed & they/i thanked me for beauty. &, pitifully, i loved them. i thanked them. i took the awards & cashed the checks. i did the one about the boy when requested, traded their names for followers. in lieu of action, i wrote a book, edited my war cries down to prayers. oh, devil. they gave me a god and gave me clout. they took my poems and took my blades. Satan, like you did for God, i sang. i sang for my enemy, who was my God. i gave it my best. i bowed and smiled. teach me to never bend again.
Sometimes a lantern moves along the night, That interests our eyes. And who goes there? I think; where from and bound, I wonder, where, With, all down darkness wide, his wading light?
Men go by me whom either beauty bright In mould or mind or what not else makes rare: They rain against our much-thick and marsh air Rich beams, till death or distance buys them quite.
Death or distance soon consumes them: wind What most I may eye after, be in at the end I cannot, and out of sight is out of mind.
Christ minds: Christ’s interest, what to avow or amend There, éyes them, heart wánts, care haúnts, foot fóllows kínd, Their ránsom, théir rescue, ánd first, fást, last friénd.
Seríamos dois faunos sobre a praia, Batidos pelo vento e pelo sal, Tendo por manto apenas a cambraia Da espuma E, por fronteira, O areal.
Gémeos de corpo e alma, Ver um era ver outro: A mesma voz A mesma transparência, A mesma calma De búzio, intacto, em cada um de nós! Felicidade? Não. Inconsciência!
E as nossas mãos brincavam com o lume À beira da impaciência E do ciúme...
Nada me prende a nada. Quero cinquenta coisas ao mesmo tempo. Anseio com uma angústia de fome de carne O que não sei que seja — Definidamente pelo indefinido... Durmo irrequieto, e vivo num sonhar irrequieto De quem dorme irrequieto, metade a sonhar.
Fecharam-me todas as portas abstractas e necessárias. Correram cortinas de todas as hipóteses que eu poderia ver na rua. Não há na travessa achada número de porta que me deram.
Acordei para a mesma vida para que tinha adormecido. Até os meus exércitos sonhados sofreram derrota. Até os meus sonhos se sentiram falsos ao serem sonhados. Até a vida só desejada me farta — até essa vida...
Compreendo a intervalos desconexos; Escrevo por lapsos de cansaço; E um tédio que é até do tédio arroja-me à praia.
Não sei que destino ou futuro compete à minha angústia sem leme; Não sei que ilhas do Sul impossível aguardam-me náufrago; Ou que palmares de literatura me darão ao menos um verso.
Não, não sei isto, nem outra coisa, nem coisa nenhuma... E, no fundo do meu espírito, onde sonho o que sonhei, Nos campos últimos da alma onde memoro sem causa (E o passado é uma névoa natural de lágrimas falsas), Nas estradas e atalhos das florestas longínquas Onde supus o meu ser, Fogem desmantelados, últimos restos Da ilusão final, Os meus exércitos sonhados, derrotados sem ter sido, As minhas coortes por existir, esfaceladas em Deus.
Outra vez te revejo, Cidade da minha infância pavorosamente perdida... Cidade triste e alegre, outra vez sonho aqui... Eu? Mas sou eu o mesmo que aqui vivi, e aqui voltei, E aqui tornei a voltar, e a voltar, E aqui de novo tornei a voltar? Ou somos todos os Eu que estive aqui ou estiveram, Uma série de contas-entes ligadas por um fio-memória, Uma série de sonhos de mim de alguém de fora de mim?
Outra vez te revejo, Com o coração mais longínquo, a alma menos minha.
Outra vez te revejo — Lisboa e Tejo e tudo —, Transeunte inútil de ti e de mim, Estrangeiro aqui como em toda a parte, Casual na vida como na alma, Fantasma a errar em salas de recordações, Ao ruído dos ratos e das tábuas que rangem No castelo maldito de ter que viver...
Outra vez te revejo, Sombra que passa através de sombras, e brilha Um momento a uma luz fúnebre desconhecida, E entra na noite como um rastro de barco se perde Na água que deixa de se ouvir...
Outra vez te revejo, Mas, ai, a mim não me revejo! Partiu-se o espelho mágico em que me revia idêntico, E em cada fragmento fatídico vejo só um bocado de mim — Um bocado de ti e de mim!...