Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

luís soares

Blog do escritor Luís Soares

Xu Lizhi - Heart Buried by Life

continue to bear it?
eyelids heavy as mountains
his head tries lifting in the night
tear-drenched starlight gushes down
with wind, his frail body always about to shake
moments of youth flee in annoyance
leaving behind a snowstorm, a turbulent tumult
in dreams, the flames he tastes are ice cold
and his ground-off skin a bed of cotton bolls
spread out in the winds of time
intrinsic beliefs unable to find direction
like his heart buried deeper than
the depths of the ocean by life

 

December 15, 2011

 

(Translated by Lucas Klein)

 

「被生活埋葬的心」

 

还要不要隐忍下去
眼皮早已沉重如山
他的头试着在黑夜里抬起
沾满泪的星光就瓢泼而下
风一起,他单薄的身躯总要抖几抖
少年时光在懊恼中离去
剩下一场雪,纷纷,纷纷
梦里,他品尝到的火苗都是冰冷的
而磨损的皮肤像一床破绵絮
摊开在岁月的风里
固有的信念再找不到方向
连同他那颗被生活埋葬的
比海洋更深的心

 

2011年12月15日

Xu Lizhi - I speak of blood

On 30 September 2014, Xu Lizhi, a young worker at the Foxconn factory complex in Shenzhen, took his own life. Xu was just 24-years-old but had already produced a remarkable body of literary work, including poems, essays, film reviews and commentaries on current events. In his brief two-year tenure as a production line worker at Foxconn, Xu published more than 30 articles in the in-house magazine 'Foxconn People'.

I speak of blood, because I can’t help it
I’d love to talk about flowers in the breeze and the moon in the snow
I’d love to talk about imperial history, about poems in wine
But this reality only lets me speak of blood
blood from a rented room the size of a matchbox
narrow, cramped, with no sight of the sun all year
extruding working guys and girls
stray women in long-distance marriages
sichuan chaps selling mala tang
old ladies from henan manning stands
and me with eyes open all night to write a poem
after running about all day to make a living
I tell you about these people, about us
ants struggling through the swamp of life
drops of blood on the way to work
blood chased by cops or smashed by the machine
by casting off insomnia, disease, downsizes, suicide
each explosive word
in the pearl river delta, in the pit of the stomach of the country
eviscerated by an order slip slicing like a kaishaku blade
I tell you these things
even as I go mute, even as my tongue cracks
to tear open the silence of the age
to speak of blood, of the sky crumbling
I speak of blood, my mouth all crimson

 

September 17, 2013

 

(translated by Lucas Klein)

 

「我谈到血」

 

我谈到血,也是出于无奈
我也想谈谈风花雪月
谈谈前朝的历史,酒中的诗词
可现实让我只能谈到血
血源自火柴盒般的出租屋
这里狭窄,逼仄,终年不见天日
挤压着打工仔打工妹
失足妇女异地丈夫
卖麻辣烫的四川小伙
摆地滩的河南老人
以及白天为生活而奔波
黑夜里睁着眼睛写诗的我
我向你们谈到这些人,谈到我们
一只只在生活的泥沼中挣扎的蚂蚁
一滴滴在打工路上走动的血
被城管追赶或者机台绞碎的血
沿途撒下失眠,疾病,下岗,自杀
一个个爆炸的词汇
在珠三角,在祖国的腹部
被介错刀一样的订单解剖着
我向你们谈到这些
纵然声音喑哑,舌头断裂
也要撕开这时代的沉默
我谈到血,天空破碎
我谈到血,满嘴鲜红

 

2013年9月17日

Xu Lizhi - I swallowed an iron moon

I swallowed an iron moon
they called it a screw

 

I swallowed industrial wastewater and unemployment forms
bent over machines, our youth died young

 

I swallowed labor, I swallowed poverty
swallowed pedestrian bridges, swallowed this rusted-out life

 

I can’t swallow any more
everything I’ve swallowed roils up in my throat

 

I spread across my country
a poem of shame

 

(translated by Eleanor Goodman)